近年、インターネットの普及とグローバル化の進展に伴い、多言語Webサイトの需要が高まっています。企業が海外市場に進出する際、現地の言語で情報を発信することは不可欠です。しかし、単にWebサイトを多言語化するだけでは不十分です。各言語のページが検索エンジンで上位表示されなければ、現地のユーザーに効果的に情報を届けることができません。
ここで重要となるのが、多言語SEO(Search Engine Optimization)です。多言語SEOとは、多言語Webサイトの各言語ページを最適化し、それぞれの言語で検索エンジンの上位表示を狙う施策です。本記事では、多言語SEOの基本概念から、実践的なWebサイト設計のポイントまで、詳しく解説していきます。
目次
TABLE OF CONTENTS
多言語SEOとは
多言語SEOの定義
多言語SEOとは、一つのWebサイトで複数の言語ページを作成し、各言語ページをその言語に最適化してSEO対策を行うことです。つまり、日本語、英語、中国語など、複数の言語で同じ内容のページを用意し、それぞれのページを各言語の検索エンジンで上位表示させるための施策です。
例えば、日本のアパレル企業が海外展開を目指す場合、自社Webサイトを英語、中国語、韓国語などに多言語化することがあります。この際、単に日本語ページを翻訳するだけでは、各言語の検索エンジンで上位表示されるには不十分です。多言語SEOでは、各言語ページのURL構造、メタタグ、コンテンツなどを最適化し、それぞれの言語で検索エンジンに適切にインデックスされるようにします。
多言語SEOが重要な理由
多言語SEOが重要な理由は、次の3点が挙げられます。
- 現地ユーザーへのリーチ拡大
多言語SEOにより、現地の言語で検索エンジンの上位表示を獲得することで、現地ユーザーへのリーチを拡大できます。 - 現地ユーザーの信頼獲得
現地の言語で情報を発信することで、現地ユーザーの信頼を獲得しやすくなります。 - 競合他社との差別化
多言語SEOに取り組むことで、競合他社との差別化を図ることができます。
例えば、ある日本の化粧品ブランドが韓国市場に進出する際、韓国語Webサイトを構築したとします。多言語SEOにより、韓国の検索エンジンNaver(ネイバー)で上位表示を獲得することで、韓国の消費者にブランドを認知してもらうことができます。また、韓国語での情報発信は、現地消費者の信頼感につながります。競合他社が韓国語Webサイトを持っていない場合、多言語SEOは大きな差別化ポイントとなるでしょう。
SEOを考慮した多言語Webサイトの設計
多言語Webサイトを構築する際は、SEOを考慮した設計が重要です。ここでは、URLの構造設計、hreflangタグ、XMLサイトマップ、ドメイン、サーバーなどの観点から、多言語Webサイトの設計ポイントを解説します。
URLの構造設計
多言語WebサイトのURL構造は、次の2つの方式が一般的です。
- 言語ごとの異なるURL使用
例:jp.example.com(日本語)、en.example.com(英語)、cn.example.com(中国語) - 言語ごとのサブディレクトリ使用
例:example.com/jp/(日本語)、example.com/en/(英語)、example.com/cn/(中国語)
言語ごとの異なるURLを使用する方式は、各言語ページを独立したサイトとして運用できるメリットがあります。一方、サブディレクトリ方式は、一つのドメインの中で言語ごとのページを管理できるため、運用が比較的シンプルです。
どちらの方式を選ぶべきかは、Webサイトの規模、予算、運用体制などによって異なります。大規模なグローバルサイトの場合は、言語ごとの異なるURLを使用し、各言語サイトを独立運用する方が適しているでしょう。一方、中小規模のサイトでは、サブディレクトリ方式の方が運用コストを抑えられる可能性があります。
hreflangタグの適切な設定
多言語Webサイトでは、各言語ページの関係性を検索エンジンに正しく伝えるために、hreflangタグを設定する必要があります。hreflangタグは、HTMLの内に記述するタグで、以下のような形式で記述します。
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/jp/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="zh-Hans" href="https://example.com/cn/" />
上記の例では、日本語ページ(ja)、英語ページ(en)、中国語(簡体字)ページ(zh-Hans)の関係性を定義しています。hreflangタグを正しく設定することで、検索エンジンが各言語ページを適切に認識し、検索結果に表示することができます。
ただし、hreflangタグの設定には注意が必要です。正しく設定されていない場合、SEOに悪影響を及ぼす可能性があります。具体的には、以下の点に気をつけましょう。
- hreflangタグは全ての言語ページに対して設定する
- hreflangタグの値は正しい言語コードを使用する
- hreflangタグのURLは、実際のページURLと一致させる
- 自己参照hreflangタグ(自ページを指定するタグ)を忘れずに設定する
言語ごとのXMLサイトマップの作成
多言語Webサイトでは、各言語ごとにXMLサイトマップを作成することが推奨されます。XMLサイトマップは、Webサイトの全ページをリスト化したファイルで、検索エンジンがサイト内のページを効率的にクロールするための指標となります。
言語ごとにXMLサイトマップを作成することで、検索エンジンに各言語ページの存在を明示的に伝えることができます。例えば、以下のように、言語ごとのサイトマップを作成します。
- sitemap_ja.xml(日本語ページ用)
- sitemap_en.xml(英語ページ用)
- sitemap_zh-hans.xml(中国語(簡体字)ページ用)
各サイトマップには、その言語のページのみをリストアップします。このようにすることで、検索エンジンが各言語ページを効率的にクロールし、インデックスに登録することができます。
対象国に合わせたドメインの選択
多言語Webサイトを構築する際は、対象国に合わせたドメインの選択も重要な検討事項です。一般的に、以下の3つのドメインの選択肢があります。
- gTLD(Generic Top Level Domain)
.com、.net、.orgなどの一般的な国際ドメイン - ccTLD(Country Code Top Level Domain)
各国固有のドメイン(例:.jp、.us、.cn など) - 特定の国やブランドを意味するgTLD
.tokyo、.londonなどの都市ドメイン、.shopなどの業種ドメイン
対象国に合わせたドメインを選択することで、現地ユーザーからの信頼感を高めることができます。例えば、フランス市場向けのWebサイトであれば、.frドメインを取得することが望ましいでしょう。
ただし、ccTLDを取得する場合は、各国のドメイン登録ルールに従う必要があります。また、gTLDを使用する場合でも、対象国のユーザーに適したドメイン名を選ぶことが大切です。
対象国のサーバー利用の検討
多言語Webサイトのサーバーは、対象国に物理的に近い場所に設置することが理想的です。これにより、対象国のユーザーに対するページ表示速度の向上が期待できます。
例えば、日本のユーザー向けページは日本国内のサーバー、アメリカのユーザー向けページはアメリカ国内のサーバーに設置するのが望ましいでしょう。ただし、サーバーの分散設置はコストや運用負荷の増加につながるため、慎重に検討する必要があります。
CDN(Content Delivery Network)を活用することで、物理的にサーバーを分散させなくても、各国のユーザーに高速にコンテンツを配信することが可能です。CDNの利用は、多言語Webサイトのパフォーマンス向上に有効な手段と言えるでしょう。
言語切り替え機能の実装
多言語Webサイトでは、ユーザーが簡単に言語を切り替えられる機能が不可欠です。言語切り替えボタンやセレクトボックスを用意し、ユーザーが直感的に操作できるようにしましょう。
言語切り替え機能の実装には、以下の点に留意が必要です。
- 全ページに言語切り替えボタンを設置する
- 現在選択中の言語をわかりやすく表示する
- 言語切り替え時のURL遷移を適切に設定する
- 言語切り替え後のページは、元のページと同等の内容であることが望ましい
また、言語切り替え機能は、SEOにも影響を与えます。言語切り替え時のURLを適切に設定しないと、重複コンテンツと見なされ、SEO上のペナルティを受ける可能性があります。したがって、言語切り替え時のURL遷移は、hreflangタグと連動させるなどの工夫が必要です。
適切な言語タグの使用
多言語Webサイトでは、各言語ページの内容に合わせて、適切な言語タグを使用することが重要です。HTMLのタグに、以下のような言語タグを指定します。
<html lang="ja"> <!-- 日本語ページ -->
<html lang="en"> <!-- 英語ページ -->
<html lang="zh-CN"> <!-- 中国語(簡体字)ページ -->
言語タグを正しく設定することで、ブラウザや検索エンジンが各ページの言語を正しく認識できます。また、スクリーンリーダーなどのアクセシビリティツールにとっても、言語タグは重要な情報となります。
ただし、言語タグの指定は、ページ内容の言語と一致している必要があります。誤った言語タグを指定すると、ユーザーの混乱を招くだけでなく、SEO上のマイナス影響も懸念されます。
多言語SEO対策のポイント
多言語SEOを成功させるには、各言語ページの最適化が欠かせません。ここでは、多言語SEO対策の主なポイントについて解説します。
対象国の検索エンジンを考慮したSEO対策
多言語SEOでは、対象国の主要な検索エンジンを考慮したSEO対策が重要です。Google以外にも、以下のような検索エンジンが世界各国で使われています。
- 中国:Baidu(百度)
- ロシア:Yandex
- 韓国:Naver(ネイバー)
- チェコ:Seznam
各検索エンジンには、それぞれ固有のアルゴリズムやランキング要因があります。したがって、対象国の主要な検索エンジンを調査し、その特性に合わせたSEO対策を行うことが求められます。
例えば、中国の百度は、中国国内のサイトを優先的にランキングする傾向があります。そのため、中国市場向けのSEOでは、中国国内のサーバーを利用したり、中国語ドメインを取得したりすることが有効です。また、百度は、ソーシャルメディアシグナルを重視するため、中国版TwitterであるWeiboでの情報発信も効果的でしょう。
対象国のキーワード選定
多言語SEOでは、対象国のユーザーが実際に使用しているキーワードを選定することが重要です。単に日本語キーワードを翻訳するだけでは、現地ユーザーのニーズを捉えられない可能性があります。
対象国のキーワード選定には、以下のような方法が有効です。
- 現地の検索エンジンのキーワードプランナーツールを使用する
GoogleのキーワードプランナーやBaiduのキーワードツールなどを活用し、現地ユーザーの検索傾向を把握します。 - 現地の競合サイトを調査する
対象国の競合サイトを分析し、どのようなキーワードで最適化されているかを調査します。 - 現地のSNSやフォーラムを観察する
現地のユーザーが実際に使用している言葉や表現を、SNSやフォーラムから収集します。
また、キーワード選定においては、文化的な違いにも配慮が必要です。同じ製品やサービスでも、国によって呼び方が異なることがあります。現地の言葉や表現を正しく理解し、適切なキーワードを選定することが求められます。
コンテンツの翻訳とローカライゼーション
多言語SEOを成功させるには、単なる直訳ではなく、高品質な翻訳とローカライゼーションが不可欠です。ローカライゼーションとは、文化的な背景を考慮して、現地の人々に受け入れられる形にコンテンツを適応させることです。
具体的には次のとおりです。
- ネイティブスピーカーによる翻訳・監修
原文の意図を正確に理解し、自然で読みやすい翻訳を行うためには、ネイティブスピーカーの関与が欠かせません。 - 現地の文化や慣習の理解
ターゲット国の文化や慣習を深く理解し、コンテンツに反映させることが重要です。現地の人々に共感を得られるコンテンツを目指しましょう。 - 現地の競合サイトの研究
現地の競合サイトを分析し、どのようなコンテンツが好まれているかを把握しましょう。ローカライゼーションの参考になります。
対象国のWebサイトからの被リンク獲得
検索エンジンのランキングアルゴリズムにおいて、被リンク(他のWebサイトからの参照リンク)は重要な要素の一つです。多言語SEOにおいても、対象国の関連性の高いWebサイトからの被リンクを獲得することが有効です。
被リンク獲得の方法としては、以下のような施策が考えられます。
- 現地の企業や組織とのコラボレーション
対象国の企業や組織と提携し、相互リンクを設置するなどの協力関係を構築します。 - 現地メディアへのプレスリリース配信
対象国のメディアに向けてプレスリリースを配信し、メディア掲載時のリンク獲得を狙います。 - 現地の業界サイトやディレクトリへの登録
対象国の業界サイトやディレクトリに登録し、リンクを獲得します。 - 現地の有力ブロガーやインフルエンサーとの協業
対象国で影響力のあるブロガーやインフルエンサーに製品やサービスを紹介してもらい、そこからの被リンクを獲得します。
ただし、被リンク獲得においては、リンクの質を重視することが大切です。スパムサイトからの被リンクは、SEOに悪影響を及ぼす可能性があります。対象国の関連性が高く、信頼性のあるサイトからの被リンクを獲得するよう努めましょう。
多言語SEOの注意点
多言語SEOを進める上では、いくつかの注意点があります。ここでは、多言語SEOの落とし穴と対策について解説します。
機械翻訳の過度な使用による品質低下
多言語コンテンツを作成する際、コストや時間の制約から、機械翻訳に頼りがちです。しかし、機械翻訳の過度な使用は、コンテンツ品質の低下を招く恐れがあります。
機械翻訳は、文脈や言外の意味を理解することが苦手です。そのため、機械翻訳だけに頼ったコンテンツは、不自然な表現や誤訳を含んでいることがあります。これでは、現地ユーザーの信頼を得ることは難しいでしょう。
また、SEOの観点からも、機械翻訳の弊害が指摘されています。Googleは、機械翻訳によるコンテンツは品質が低いとみなす傾向があります。過度な機械翻訳は、検索エンジンからペナルティを受けるリスクがあるのです。
したがって、多言語コンテンツの作成には、人間による翻訳とレビューが不可欠です。ネイティブスピーカーによる監修を経ることで、高品質な翻訳を確保しましょう。コストや時間がかかっても、長期的なSEO効果を考えれば、人間翻訳への投資は必要不可欠と言えます。
ローカライズ不足によるユーザー離れ
例えば、ある国では、製品の安全性を重視するあまり、過剰とも思えるほど警告表示が求められることがあります。また、宗教的な理由から、特定の画像や表現の使用が避けられる国もあります。こうした文化的な違いを理解せずに、日本の感覚でコンテンツを作成しても、現地ユーザーに受け入れられない可能性があります。
ローカライズのためには、対象国の文化や慣習を深く理解する必要があります。現地の人々との交流を通じて、どのような価値観や嗜好を持っているかを学ぶことが重要です。また、現地の競合サイトを研究し、どのようなコンテンツが好まれているかを分析することも有効でしょう。
対象国の法律や規制への対応
多言語SEOを進める上では、対象国の法律や規制にも注意が必要です。特に、個人情報の取り扱いやプライバシーに関する規制は、国によって大きく異なります。
例えば、EUでは、GDPR(General Data Protection Regulation)という厳しい個人情報保護法が施行されています。EU市場向けのWebサイトを運営する場合、GDPRを遵守する必要があります。違反した場合、高額な制裁金が科される可能性があります。
また、特定の業種では、国ごとの規制に対応する必要があります。例えば、医療関連の情報を扱うWebサイトでは、各国の医療広告ガイドラインを遵守しなければなりません。
多言語SEOに取り組む際は、対象国の法律や規制を事前に調査し、適切に対応することが求められます。必要に応じて、現地の法律専門家に相談することも検討しましょう。
対象国のユーザー行動や嗜好の理解
多言語SEOでは、対象国のユーザー行動や嗜好を理解することが重要です。国によって、インターネットの利用方法や好まれるコンテンツが異なるためです。
例えば、日本では、PCからのインターネット利用が主流ですが、スマートフォン普及率の高い国では、モバイルファーストのWebサイト設計が求められます。また、ある国では、動画コンテンツが好まれるのに対し、別の国ではテキストベースのコンテンツが好まれるといった違いもあります。
対象国のユーザー行動や嗜好を理解するためには、現地の人々との交流やアンケート調査などが有効です。また、Googleアナリティクスなどのアクセス解析ツールを活用し、実際のユーザー行動を分析することも重要です。
ユーザーの行動や嗜好に合わせてコンテンツを最適化することで、多言語SEOの効果を高めることができるでしょう。
まとめ
多言語SEOは、グローバル展開を目指す企業にとって欠かせない取り組みです。多言語Webサイトを構築する際は、SEOを考慮した設計が重要であり、URLの構造、hreflangタグ、サーバーなどの技術的な要素に加え、翻訳品質やローカライズにも配慮が必要です。
多言語SEOは、一朝一夕で成果を上げられるものではありません。長期的な視点を持ち、現地の文化や慣習を理解しながら、コンテンツの品質を高めていく努力が欠かせません。しかし、その努力は、海外市場の開拓と企業のグローバル展開に大きく貢献するはずです。
株式会社イノーバでは、豊富な実績とノウハウを活かし、多言語Webサイトの制作やSEO対策をワンストップでサポートいたします。海外進出や多言語SEOにご興味をお持ちの方は、ぜひお気軽にご相談ください。私たちが皆様のグローバルビジネスの成功をサポートいたします。
FAQ
多言語SEOと通常のSEOの違いは何ですか?
多言語SEOは、複数の言語で検索エンジンの上位表示を目指すのに対し、通常のSEOは単一言語での最適化に焦点を当てています。多言語SEOでは、hreflangタグや言語ごとのURLの設定など、言語に特化した対策が必要になります。
多言語SEOに最適なドメインの選び方は?
対象国に合わせたccTLD(国別トップレベルドメイン)の使用が理想的ですが、コストや管理の手間を考えると、サブディレクトリやサブドメインでの言語分けも選択肢の一つです。事業規模や予算に合わせて、最適なドメイン戦略を選択しましょう。
多言語Webサイトのコンテンツは、翻訳とローカライズのどちらが重要ですか?
どちらも重要ですが、特にローカライズは多言語SEOの成功に欠かせません。単なる直訳ではなく、現地の文化や慣習に合わせてコンテンツを適応させることで、ユーザーの共感を得やすくなります。
hreflangタグの設定方法と注意点は?
hreflangタグは、HTMLの内に記述し、言語ごとのURLを指定します。正しい言語コードを使用し、自己参照タグも忘れずに設定しましょう。また、hreflangタグとサイトマップ、言語切り替え機能との整合性にも注意が必要です。
多言語Webサイトのサイトマップはどのように作成すべきですか?
言語ごとにサイトマップを作成し、そのサイトマップには該当言語のURLのみを含めます。各言語のサイトマップをサーチコンソールに登録することで、クロールの効率化が期待できます。
言語切り替え機能の実装における best practice は?
言語切り替えのリンクやボタンはわかりやすい位置に配置し、現在の言語表示を明確にします。切り替え先のURLは、hreflangタグと整合性を保つようにしましょう。また、言語切り替え時のページ内容は、元のページと同等になるようにすることが理想的です。
対象国の検索エンジンに合わせた SEO 対策とは?
対象国で主要なシェアを持つ検索エンジンの特性を理解し、それぞれに適した施策を行うことが重要です。例えば、中国の百度は、中国国内のサイトを優先しがちなので、中国語ドメインの取得や中国国内サーバーの利用が有効です。
多言語 SEO における被リンク獲得の方法は?
対象国の信頼性の高いサイトからの被リンクを獲得することが重要です。現地の企業や組織との提携、現地メディアへのプレスリリース、業界サイトやディレクトリへの登録、インフルエンサーとのコラボレーションなどが効果的な施策として挙げられます。
多言語 Web サイトのパフォーマンス評価の指標は?
言語ごとのオーガニック検索流入数、表示順位、直帰率、滞在時間、コンバージョン率などがパフォーマンス評価の重要な指標です。各言語の目標とKPIを設定し、定期的にモニタリングすることが大切です。
多言語 SEO の効果を最大化するために必要な社内体制は?
多言語SEOの効果を最大化するには、社内の様々な部門の協力が不可欠です。マーケティング、セールス、開発、カスタマーサポートなどの部門が連携し、多言語での情報発信とユーザー対応を行う必要があります。また、現地スタッフとの協力体制を構築することも重要です。